La mayoría de las personas consideran que traducir o interpretar son la misma profesión y que, en consecuencia, traductores e intérpretes ejercen el mismo tipo de trabajo. Además, si consultamos la oferta académica de distintas universidades, veremos que todas ellas, por lo general, cuentan con una Facultad de Traducción e Interpretación.
Finalmente, si acudimos a los diccionarios, tampoco vislumbraremos diferencias entre la traducción y la interpretación, puesto que, generalmente, uno y otro concepto aparecen en la definición de ambas palabras.Sin embargo, a pesar de que tanto la traducción como la interpretación comparten el objetivo común de superar las barreras lingüísticas entre emisor y receptor, es innegable que existen grandes diferencias y que configuran dos profesiones distintas. Intentaremos, a continuación describir brevemente cuales son estas diferencias.
La primera y fundamental diferencia es la oralidad. En efecto, la traducción es la expresión en una lengua de lo que se ha escrito antes en otra, mientras que la interpretación supone reproducir un mensaje oral, emitido en una lengua distinta a la de los receptores, para que éstos puedan entender el contenido.En efecto, el traductor recibe un texto y dispone de un tiempo determinado para traducirlo. Es decir, cuenta con tiempo para leerlo, aclarar dudas y, si es necesario, efectuar las investigaciones que convengan. Una vez traducido, lo releerá, corregirá posibles fallos, afinará el estilo, etc.
Finalmente, estará en condiciones de entregar una traducción cuidadosa y de alta calidad. En cambio, el intérprete trabaja en tiempo real: escucha el mensaje en la lengua del orador y la traduce a la lengua de destino. Sea cual sea el tipo de interpretación, su característica común es la ausencia de tiempo de reflexión.Como podemos ver, tanto el traductor como el intérprete trabajan a diario con los idiomas y queda claro que la función básica de ambos es la de transmitir información. No obstante, el desarrollo de su trabajo exige habilidades distintas.
CONCLUSIÓN: En pocas palabras, el TRADUCTOR se basará en lo escrito (Leer-traducir), mientras que el INTERPRET Ese basará en lo Oral (Escuchar-reproducir).
FUENTE: http://texpertis.com/diferencias-entre-traduccion-e-interpretacion/
Finalmente, si acudimos a los diccionarios, tampoco vislumbraremos diferencias entre la traducción y la interpretación, puesto que, generalmente, uno y otro concepto aparecen en la definición de ambas palabras.Sin embargo, a pesar de que tanto la traducción como la interpretación comparten el objetivo común de superar las barreras lingüísticas entre emisor y receptor, es innegable que existen grandes diferencias y que configuran dos profesiones distintas. Intentaremos, a continuación describir brevemente cuales son estas diferencias.
La primera y fundamental diferencia es la oralidad. En efecto, la traducción es la expresión en una lengua de lo que se ha escrito antes en otra, mientras que la interpretación supone reproducir un mensaje oral, emitido en una lengua distinta a la de los receptores, para que éstos puedan entender el contenido.En efecto, el traductor recibe un texto y dispone de un tiempo determinado para traducirlo. Es decir, cuenta con tiempo para leerlo, aclarar dudas y, si es necesario, efectuar las investigaciones que convengan. Una vez traducido, lo releerá, corregirá posibles fallos, afinará el estilo, etc.
Finalmente, estará en condiciones de entregar una traducción cuidadosa y de alta calidad. En cambio, el intérprete trabaja en tiempo real: escucha el mensaje en la lengua del orador y la traduce a la lengua de destino. Sea cual sea el tipo de interpretación, su característica común es la ausencia de tiempo de reflexión.Como podemos ver, tanto el traductor como el intérprete trabajan a diario con los idiomas y queda claro que la función básica de ambos es la de transmitir información. No obstante, el desarrollo de su trabajo exige habilidades distintas.
CONCLUSIÓN: En pocas palabras, el TRADUCTOR se basará en lo escrito (Leer-traducir), mientras que el INTERPRET Ese basará en lo Oral (Escuchar-reproducir).
FUENTE: http://texpertis.com/diferencias-entre-traduccion-e-interpretacion/
No hay comentarios:
Publicar un comentario